Articles

¿Son los pavos de Turquía? Una lección de historia de Acción de Gracias

¿Qué fue primero, el pájaro o el país?

De hecho, en casi todos los idiomas, el nombre de este pájaro es el resultado de errores geográficos y pereza verbal, un legado del caos y la confusión que acompañaron a la era inicial de la globalización.

El primer uso de «turkey» en inglés, según el Oxford English Dictionary, fue en 1541, con la palabra «turkeycocke». Probablemente no se refería al ave que innumerables estadounidenses comerán esta semana, sino a algo como una gallina de Guinea o un pavo real, o quizás a cualquier ave exótica importada a Europa desde Oriente. Los europeos solían comprar estas aves a los comerciantes turcos de Constantinopla, por lo que las veían como gallos, o gallinas, procedentes de la tierra de los turcos.

Pronto, la confusión descendió: a medida que los colonialistas británicos se asentaban en el Nuevo Mundo, la gran ave de caza comestible procedente de América se hizo cada vez más popular en Europa. De alguna manera, estas diferentes aves que llegaban de lugares muy distintos recibieron el mismo nombre. A principios del siglo XVII, la versión abreviada de este nombre, «pavo», había llegado a aplicarse principalmente al «gobbler» del Oeste.

De este modo, los europeos bautizaron accidentalmente a un pájaro americano con el nombre de un pueblo que vivía en la dirección opuesta, lo cual puede ser adecuado, ya que ese pueblo cometió un error similar. No había pavos nativos en Turquía, por lo que los turcos llamaron al ave «hindi», quizás pensando que había venido de la India – Hindustán en turco.

Esto también puede deberse a que, en la Constantinopla de los siglos XVII y XVIII, hablar francés era popular entre la crème de la crème de la ciudad. En francés, esta ave se llamaba originalmente poulet d’Inde, o «pollo de la India», y más tarde se acortó a dinde. El error francés puede deberse a la creencia errónea de los europeos de la época de que las Américas eran «las Indias».

¿Y cómo llaman los indios a esta ave? En la India tampoco había pavos. Pero alberga más de cien lenguas, y en muchas de ellas el pavo se llama piru, o peru, que, sorpresa, es el resultado de otro error geográfico. Los portugueses le dieron este nombre porque, al parecer, empezó a aparecer en sus mesas justo en la época en que sus famosos y exitosos marineros conquistaron el país sudamericano de Perú.

La cosa no acaba ahí: los camboyanos llamaron a esta ave por los franceses, mientras que los malayos la bautizaron por los holandeses, que a su vez le dieron el nombre de una sola ciudad portuaria de la India.

Al final, nadie parece haber sabido, o importado, de dónde había venido esta ave. Si lo hubiéramos averiguado entonces, hoy podríamos conocer al pavo como «americkey», o «rickey» para abreviar. Pero en aquella primera época de comercio mundial entrecruzado, todo el mundo metió la pata. Y en inglés, ahora la lengua franca del mundo, el nombre del país y el pájaro que nunca conoció acabaron siendo uno en el mismo.

Así que hoy, en Turquía, muchos disfrutarán de un pájaro de América, bautizado accidentalmente como India, posiblemente por los franceses. Mientras que los estadounidenses comerán un ave que los británicos nombraron perezosamente en honor a los turcos.

Gobble gobble.