El poder del lenguaje: Cómo «Born A Crime» de Trevor Noah enseña a los humanos cómo conectamos con los demás
El poder del lenguaje nos da la capacidad de conectar con los demás y tener control en la vida de las personas. En «Born A Crime» de Trevor Noah, éste vive en Soweto, Sudáfrica, donde la división racial se extiende. Siendo hijo de una mujer negra y un hombre blanco, Noah trata de salvar la brecha. Se considera demasiado negro para ser blanco y demasiado blanco para ser negro. Aprende que el lenguaje puede cambiar la percepción que la gente tiene de él. Al vivir en Sudáfrica, donde el racismo prospera, el idioma que habla puede ayudar a sellar la brecha racial. Él y su madre, Patricia, aprenden que ser multilingüe desafía el estricto apartheid de Sudáfrica. La obra de Trevor Noah, Born a Crime, explora el impacto del lenguaje y su poder para cambiar la perspectiva de las personas a través del uso del tono del autor.
Los sudafricanos perciben a las personas que no son de su tribu nativa como el enemigo. Noah y su madre entran en una tienda hablando en su lengua materna, el xhosa, y el tendero, que es zulú, los estereotipa como «negros malos». Cuenta la anécdota de una vez: «Estábamos en una tienda y el tendero, justo delante de nosotros, se dirigió a su guardia de seguridad y le dijo: ‘Sigue a esos negros por si roban algo’. Mi madre se dio la vuelta y dijo: ‘¿Por qué no sigues a esos negros para ayudarles a encontrar lo que buscan?’ ‘¡Ag jammer!’, dijo él, disculpándose en afrikáans. Luego -y esto fue lo más gracioso- no se disculpó por dirigir su racismo hacia nosotros. Lo siento mucho», dijo. Pensé que erais como los demás negros. Ya sabes que les encanta robar’ (Noah 55). Cuando Patricia Noah revela que también sabe hablar afrikáans, a él le pilla por sorpresa. Inmediatamente, cambia su punto de vista y no se siente amenazado por la madre de Noah ahora que sabe que sabe hablar afrikáans. Con esto, supone que no robarán porque son de la misma tribu que el tendero. Por el tono que utiliza Noah, esto le parece ligeramente divertido, ya que el tendero no sintió que estaba siendo racista. La división racial en Sudáfrica es tan fuerte que comunicarse en la lengua materna de alguien crea confianza entre ellos.
El lenguaje tiene el poder de cambiar la perspectiva de la gente y hace que Noah salve su propia vida mientras camina por la calle. Los negros lo ven inicialmente como más blanco y los blancos lo ven como más negro. Mientras Noah camina inocentemente por la calle, oye detrás de él: «Asibambe le autie yomlungu. Phuma ngapha mina ngizoqhamuka ngemuva kwakhe» (Noah 55). Lo que se traduce en: «Vamos a por este blanco. Tú ve a su izquierda y yo iré detrás de él. No sabía qué hacer. No podía correr, así que me giré y dije: «Kodwa bafwethu yingani singavele sibambe umuntu inkunzi? Asenzeni. Mina ngikulindele. ‘Chicos, ¿por qué no asaltamos a alguien juntos? Estoy listo. Hagámoslo» (Noah 55). Noah conecta con los otros chicos al hablar en su lengua materna. Las palabras que utiliza Noah transmiten un tono nervioso e irritado. Está en estado de shock y su primer instinto es utilizar el lenguaje para ayudarle. Noah utiliza el multilingüismo en su beneficio para alterar la perspectiva de los demás.
Más adelante en el libro, Noah admite el hecho de que el lenguaje une a diversos grupos culturales. Ser medio negro y medio blanco le hace más consciente de la brecha racial en Sudáfrica. El idioma que habla determina la interpretación de su color. Noah «pronto aprendió que la forma más rápida de salvar la brecha racial era a través del idioma. Si eres negro en Sudáfrica, hablar inglés es lo único que puede darte una ventaja. El inglés es el idioma del dinero. La comprensión del inglés se equipara a la inteligencia. Si buscas trabajo, el inglés es la diferencia entre conseguirlo o quedarte sin empleo. Si estás en el banquillo de los acusados, el inglés es la diferencia entre salir con una multa o ir a la cárcel» (Noah 54). El tono con el que Noah describe sus opiniones es muy serio. Utiliza palabras fuertes para transmitir el beneficio del multilingüismo y las diferentes consecuencias que se reciben en función de las lenguas que se hablan. Natalia Sylvester, autora peruana-estadounidense, habla de los beneficios de ser bilingüe en su artículo «They Beauty of Being Bilingual». Sylvester cuenta a sus lectores las veces que ha ayudado a personas al azar en lugares comunes como Goodwill, Walmart y Costco. «Estoy muy agradecida de poder hablar español porque me ha permitido ayudar a otros» (Sylvester). En un aparcamiento de Walmart en Texas, Slyvester utilizó su segunda lengua, el español, para ayudar a alguien que lo necesitaba. A una mujer le habían robado el coche y cuando presentó la denuncia a la policía, necesitaban sus documentos de inmigración. La mujer lloraba mientras hablaba en español con dramáticos gestos con las manos, lo que no facilitaba su comprensión. Natalia se ofreció entonces a traducir su mensaje a los agentes. Sus papeles de inmigración habían estado en el coche. La vida de Silvestre puede compararse con la de Noé en el sentido de que saber más de un idioma es valioso en todo el mundo.
Noé utiliza el multilingüismo para cambiar la perspectiva de los demás mediante el uso del tono. Lo utiliza en su beneficio al comunicarse con otras personas en su idioma. Como dijo una vez Nelson Mandela: «Si le hablas a un hombre en un idioma que entiende, se le sube a la cabeza. Si le hablas en su idioma, eso va a su corazón» (Nelson Mandela). La cita de Mandela, utilizada también en Born A Crime, se aplica al uso que hace Noah del lenguaje a lo largo del libro. Mediante el uso del tono, Trevor Noah utiliza el multilingüismo para cambiar la perspectiva de los demás.
Obras citadas
Noah, Trevor. Nacido un crimen: y otros relatos. John Murray, 2017.
Sylvester, Natalia. «La belleza de ser bilingüe». The New York Times, The New York Times, 20 de septiembre de 2019, www.nytimes.com/2019/09/20/opinion/bilingual-children.html.