Articles

35 asombrosas palabras extranjeras que no existen en inglés

Obtenga nuestro curso gratuito por correo electrónico, Atajo a la conversación.

Tenga conversaciones más rápidas, entienda a la gente cuando habla rápido y otros consejos probados para aprender más rápido.

Más información

¿Alguna vez se ha encontrado luchando por encontrar la palabra perfecta? Tienes una experiencia que se siente tan… tan… pero no hay palabras. Quieres insultar a alguien pero no encuentras una palabra lo suficientemente cruel. Quieres decir palabras de afecto tierno a tu pareja pero no existen tales palabras en el idioma inglés.

Por suerte, hay otros idiomas a los que podemos recurrir en nuestros momentos de necesidad. Aquí tienes 25 increíbles palabras extranjeras que no existen en inglés. Utiliza estas palabras cuando el inglés te falle.

Vamos a empezar con nuestras palabras favoritas en español y luego pasaremos a otros países.

Sobremesa (español)

¿Sabes ese delicioso momento en el que estás cenando y se acaba toda la comida pero la conversación (y probablemente el vino) sigue fluyendo? Eso, amigos míos, es la sobremesa. Es esa conversación sedada, somnolienta y feliz que resulta de estómagos llenos, unas cuantas botellas de vino y buenos amigos.

Mantengan la sed mis amigos.

Estrenar (español)

¿Sabes esa sensación cuando te pones algo la primera vez? Quizá te quede como un guante. Quizá te raspa demasiado o te aprieta en los hombros. Tal vez te sientas tan elegante que no puedas evitar pavonearte.

La experiencia de llevar algo por primera vez es estrenar.

Pena Ajena/Verguenza Ajena (Español)

Es esa sensación cuando alguien la pifia completamente delante de una multitud. Cuando el cantante estropea totalmente el himno nacional. Cuando tu hijo se ahoga totalmente en su recital de piano. Es esa sensación de vergüenza ajena.

¿Cuando el camarero vierte la sopa caliente sobre tu jefe y te sientes mortificado por el camarero? Eso es Pena Ajena.

Antier/Anteayer (español)

¿Podemos estar todos de acuerdo en que decir: «Anteayer», es un completo desperdicio de palabras? Tantas palabras para un concepto tan simple. Los que hablan español tienen una versión mucho más sencilla: «Antier».

¿Cuándo hablaste por última vez con tu madre? Antier.

Desvelado (español)

El insomnio. Las vueltas en la cama. Las vueltas. La incapacidad de conciliar el sueño. Esa sensación de falta de sueño se llama «desvelado» en español. Es esa sensación de agotamiento que viene después de una terrible noche de sueño.

Necesitas cinco tazas de café. ¿Por qué? Porque desvelado.

Tuerto (español)

¿Cómo se llama a un hombre tuerto que no es también pirata? Tuerto. Parece que esta palabra tendría un uso bastante limitado a menos que trabajes en una fábrica de pistolas de balines o algo así.

Pero hay que admitir que tener una sola palabra para describir a alguien con un solo ojo es bastante fantástico.

Friolento/Friolero (español)

Sales a la calle e inmediatamente sientes un frío glacial a pesar de que hace unos templados 60 grados. Te pones capas en las noches de verano porque no puedes soportar el frío. Te enfrías seriamente sólo por comer un tazón de helado. Tú, amigo mío, eres friolento, una persona extremadamente sensible al frío.

Esta palabra también podría funcionar bien como insulto si fuera necesario.

Te quiero (español)

Es esa etapa incómoda en una relación en la que te gusta mucho una persona pero no estás preparado para decirle que la quieres. O, quizás, cuando ese amigo te pide una cita y tú no sientes lo mismo por él. Esa situación incómoda es te quiero.

Francamente, no puedo entender por qué no tenemos una versión en inglés de esta palabra. Sería perfecta para rechazar a la gente en línea también.

cta photo

¿No sabes qué aprender a continuación?

Descarga el plan de estudios exacto que miles de estudiantes de BaseLang han utilizado para dominar el español.

¡Descarga la guía ahora!

Merendar (español)

Tenemos el brunch para la comida entre el desayuno y el almuerzo, pero ¿qué hay de la tarde? Podríamos llamarlo «Cena», pero eso suena estúpido. Los hispanohablantes se dieron cuenta de esto y crearon una palabra para ello: merendar.

Cierto, la mayoría de nosotros no tenemos tiempo libre para quedar con los amigos por la tarde, pero es una buena palabra para tener en el bolsillo.

Tutear (español)

Así es como se saluda a uno de los amigos cercanos. Significa saludar a alguien de manera informal, como si estuvieras cerca de él. Quizás un equivalente en español sería algo así como: «Yo» o «¿Qué pasa?».

Así NO se saluda a la abuela.

Iktsuarpok (Inuit)

De repente descubres que tienes un hermano perdido hace tiempo. Tras una serie de febriles llamadas telefónicas, accede a reunirse contigo en tu casa. Estás tan emocionado que tienes los labios entumecidos y te sudan las palmas de las manos.

Debido a tu excitación, sigues saliendo a la calle para ver si ha llegado. Ese acto de salir fuera es iktsuarpok. También podría usarse cuando estás muy emocionado por la llegada del pizzero.

Faamiti (samoano)

¿Has conocido alguna vez a alguien que tenga esa extraña habilidad de hacer un fuerte silbido aspirando aire más allá de sus labios? Normalmente lo utilizan para llamar la atención de la gente o para llamar a su perro. Es penetrante para el oído e increíblemente efectivo.

También se llama faamiti.

Pelinti (Buli, Ghana)

Traducido literalmente, «mover la comida caliente en la boca», es la experiencia de morder algo sólo para descubrir que está a aproximadamente 1.000 grados. Cuando la piel de tu boca se derrite, sueltas un fuerte grito, dejas caer la comida y maldices el día en que naciste.

Bien, eso puede ser un poco extremo, pero entiendes el punto. Eso es pelinti.

Greng-jai (tailandés)

¿Alguna vez le has pedido a alguien que te ayude a moverte? Te sientes mal por pedírselo y realmente no quieres que lo hagan porque será un dolor para ellos. Realmente no quieres pedirles que te ayuden a mudarte, sobre todo porque tienes una gran colección de pesos.

Ese sentimiento de no querer pedir es Greng-jai.

Kummerspeck (alemán)

Traducida literalmente «tocino de pena», esta palabra describe los kilos de más que se ganan por comer en exceso. Ya sabes de qué estamos hablando. Comer por estrés, comer por pena, intentar comer tus sentimientos. Sabes que no es sano, pero es la única forma que tienes de hacer frente a todos los sentimientos desbocados.

Es esa pinta de helado después del trabajo, esa pizza entera que te comiste en el desayuno, esa tarta de hojas que realmente no necesitabas comer (al menos no toda). La próxima vez que estés en medio de un atracón emocional, puedes decir simplemente: «¡¡¡Este es mi kummerspeck!!!»

Shemomedjamo (georgiano)

Traducido literalmente, «me lo comí todo accidentalmente», esto es lo que te ocurre en Acción de Gracias. Estás lleno, muy, muy lleno, pero no dejas de comer. Vas por esa cuarta rebanada de pieza, esa tercera porción de relleno, esa cucharada extra de salsa.

Cuando alguien dice: «¿Deberías comer más?», puedes responder: «¡Déjame en paz! Soy shemomedjamo!». Eso callará a cualquiera.

Tartle (escocés)

¿Sabes esa horrible sensación que tienes cuando tienes que presentar a alguien pero no recuerdas su nombre? Murmuras y te quedas sin palabras, y al final dices algo flojo como: «Sí, este es mi… amigo». Entonces te sientes como un idiota. Esa experiencia es tartle.

En inglés, llamamos a esto, «Looking like a fool» (parecer un tonto).

Mamihlapinatapai (idioma yagán de Tierra del Fuego)

Imagínate esto: tú y tu pareja están sentados en el sofá, viendo su programa favorito de Netflix. De repente recuerdas que mañana es el día de la basura y que no has puesto los botes en la acera. «Hay que sacar la basura», dices, esperando desesperadamente que se ofrezca.

Se cruzan las miradas, y en ese momento pasa algo entre vosotros que dice: «Estoy muy a gusto, por favor, ofrécete para sacar la basura». Esa mirada, en la que dos personas quieren algo pero ninguna lo hace, es mamihlapinatapai.

Backpfeifengesicht (alemán)

¿Qué tienen en común estas tres situaciones?

  • Un matón te derriba en el patio de recreo y se burla de ti por tu mal acné.
  • Tu jefe te pide que trabajes durante el fin de semana para presentar los informes TPS.
  • Un tipo te corta el paso en el tráfico, haciendo que te desvíes a un lado y te estrelles contra el guardarraíl.

En cada una de estas situaciones, alguien necesita un backpfeifengesicht: un puño en la cara.

Mencolek (indonesio)

¿Recuerdas en la escuela secundaria (o ahora, dependiendo de tu nivel de madurez) cuando golpeabas a alguien en el hombro contrario para que mirara hacia el lado contrario? Lo creas o no, los indonesios tienen una palabra para eso: mencolek.

Resulta que tu principal estrategia en el instituto para conseguir chicas era usar la vieja técnica del mencolek. ¡No me extraña que no tuvieras mucha suerte!

Gigil (filipino)

Tu abuela lo hacía todo el tiempo y te volvía loco. Te agarraba la mejilla, te la pellizcaba con fuerza y te decía que eras la cosa más bonita que pisaba la faz de la tierra. Temías ver a tu abuela porque sabías que la tortura de la mejilla se acercaba a ti.

El acto de querer pellizcar algo irresistiblemente lindo se llama gigil. En inglés lo llamamos «annoying torture that drives insane» (tortura molesta que vuelve loca a la gente).

Yuputka (Ulwa)

Si alguna vez has acampado o caminado por el bosque de noche, has experimentado el yuputka. Es la horrible y aterradora sensación fantasma de algo arrastrándose por tu piel. Es esa sensación que te hace golpear furiosamente tus brazos y gritar «¡Quítalo!» mientras bailas como un loco.

Por supuesto, a veces no es una sensación fantasma. A veces algo está realmente sobre ti. Esta experiencia se denomina «tener un susto de muerte».

Zhaghzhagh (persa)

¿Alguna vez has saltado al agua increíblemente fría, has salido y luego has descubierto que te castañean los dientes? ¿O ha estado alguna vez tan enfadado que su mandíbula empezó a temblar, haciendo que sus dientes castañetearan? Este traqueteo de los dientes por el frío o la rabia es el zhaghzhagh.

Consejo profesional: no te metas en situaciones que te hagan zhaghzhagh. Serás mucho más feliz.

Vybafnout (checo)

Si tienes hermanos mayores, sin duda habrás experimentado el vybafnout. Significa saltar sobre alguien y decir: «¡Bu!». Por supuesto, cuando eso ocurre, no puedes hacerte responsable de tus actos. Puede que te encuentres recurriendo al backpfeifengesicht (un puñetazo en la cara).

Fremdschämen (alemán); Myötähäpeä (finlandés)

Significa algo cercano a la «vergüenza vicaria», es lo que sientes cuando alguien hace el ridículo ante una gran multitud. Es ese niño que se tira un pedo en la fiesta del colegio, esa chica que se resbala y se cae en su graduación, ese padrino que se queda helado mientras hace el brindis en la boda.

Lagom (sueco)

Significa algo así como «justo», esto es lo que sientes cuando algo no está demasiado caliente, ni demasiado frío, sino justo. O cuando te dan un masaje y no es demasiado duro, ni demasiado suave, sino la cantidad justa de presión. Es la experiencia de que algo es el punto medio perfecto.

Pålegg (noruego)

Si eres un amante del sándwich o un artista del sándwich, esta palabra fue creada para ti. Es una palabra no específica que describe cualquier cosa que puedas poner en un sándwich. Si eres una de esas personas a las que les gusta cargar sus sándwiches con todo tipo de ingredientes extraños, puedes simplemente hacer referencia a esta palabra.

«¡Oye! ¡No es asqueroso que ponga aceite de pescado en mi sándwich! Es pålegg!»

Layogenic (Tagalog)

¿Has visto alguna vez a alguien que parece guapísimo de lejos pero que, al acercarse, te das cuenta de que en realidad es bastante… bueno, poco atractivo o desordenado? Eso se acerca a lo que significa la layogenia. Es la experiencia de ver algo que se ve bien de lejos pero muy mal de cerca.

Ese escalofrío interno que sientes cuando te acercas es porque es layógeno. Si alguien te pregunta si te parece atractiva, puedes decir simplemente: «¡Te ves layógena!»

Bakku-shan (japonés)

Esta palabra japonesa es similar a layógena. Significa ver a una mujer que se ve hermosa por detrás, pero no por delante. Todos los hombres han tenido esta experiencia. Ves a alguien que, por detrás, parece una supermodelo. Cuando se da la vuelta, parece el cartel de una campaña antitabaco.

Seigneur-terraces (francés)

Son los gorrones de las cafeterías que pasan horas en las mesas pero sólo gastan unos pocos dólares. Acaparan el espacio, el wifi y los enchufes, todo ello mientras sólo compran una única bebida. Son los que ven horas de Netflix en una cafetería o juegan al Candy Crush durante un día entero.

A estos los llamamos «okupas de cafeterías». También llamamos a estas personas «molestas».

Ya’arburnee (árabe)

Traducida literalmente, «Que me entierres», esta intensa palabra es una declaración de que deseas morir antes que otra persona porque la quieres mucho y no soportas vivir sin ella. Esto es algo bastante serio.

Parece que si usas esta palabra regularmente en la conversación con tus seres queridos, puedes tener un pequeño problema. Además, probablemente no sea la mejor frase para ligar.

Pana Po’o (hawaiano)

¿Sabes ese viejo cliché de rascarte la cabeza para ayudarte a recordar algo? Los hawaianos lo llaman pana po’o. Pero, ¿realmente alguien hace eso? ¿No es algo que la gente hace en los dibujos animados? ¿Realmente necesitaban una palabra específica para eso?

Tal vez los hawaianos son gente muy olvidadiza y se encuentran regularmente en situaciones en las que necesitan pana po’o.

Slampadato (italiano)

¿Alguna vez has conocido a alguien que se ve antinaturalmente bronceado y naranja por pasar demasiado tiempo en salones de bronceado? Al parecer, esto es algo habitual en Italia, porque los italianos tienen una palabra para ello: slampadato.

¿Es Donald Trump slampadato? No parece tan bronceado como anaranjado, así que quizás haya otra palabra para eso.

Zeg (georgiano)

¿Por qué no tenemos una versión en inglés de esta palabra? Significa «pasado mañana» y sería útil en miles de conversaciones diferentes. En realidad, tenemos la palabra «overmorrow», que parece sacada de la época isabelina. Necesitamos una palabra nueva y actualizada. ¿Quizás deberíamos empezar a usar Zeg?

Cafune (portugués de Brasil)

Traducida, «Pasar tiernamente los dedos por el pelo de tu amante», esta palabra fue diseñada para aquellas parejas que aún sienten mariposas cuando se ven. No suena igual decir: «¿Podrías pasar tus dedos tiernamente por mi pelo?»

Si dijeras eso, probablemente tu pareja se reiría de ti y luego te daría un juguetón golpe en el hombro.